Ana Santonja: ‘My best projects don’t bear my name’ / ‘Mis mejores proyectos no llevan mi nombre’

Ana Santonja is a Spanish reference specialist in textile pattern design. Her experience as Chief Editor of the international magazine Texitura, as General Manager of Círculo Textil and as Master Principal at Istituto Europeo di Design for the last four years, support her solid career in this specialised design field.

Ana Santonja es una profesional de referencia en el diseño de estampados textiles en España. Su experiencia como Editora Jefe de la revista internacional Texitura, como Gerente de Círculo Textil y como Directora de Máster en el Istituto Europeo di Design durante cuatro años, avalan su sólida trayectoria en este ámbito tan especializado del diseño.

Ana Santonja

Question: Welcome to Lisbon, Paris, Madrid, Ana. This interview wants to claim the role of pattern design, because it is a little-known design specialty. Can you explain us what is it about?

Answer: It is true that people are surprised when I tell them what I do. Althrough we are surrounded by objects with patterns like the clothes we wear, not many people stop to think that there are profesionals behind these ornaments, that we do it for a living and, in particular in Spain, that we are very numerous.

Pregunta: Ana, bienvenida a Lisbon, Paris, Madrid. Esta entrevista quiere reivindicar el diseño de estampados por ser una especialidad poco conocida. ¿Nos explicas en qué consiste?

Respuesta: Es cierto que la gente se sorprende cuando le digo a qué me dedico. Aunque vivimos rodeados de objetos con estampados como las prendas que vestimos, muy poca gente se para a pensar que hay profesionales detrás de esa decoración, que estamos plenamente dedicados a esta actividad y que, en España en concreto, somos muy numerosos.

Q: What is the most important phase in a pattern design Project? And, at what point the designer makes the difference?

A: In order to design a pattern it is important to know, in the first stage, the field we are targeting: stationay, ready-to-wear, textil for home, wallpaper, women, men or kids fashion… and for what season. That will bring us to look up the associated trend. This is the first phase in the designer’s work and it’s quite important. The trend gives the designer all the inspiration needed to develop the print and obviously, at this point we get to the drawing phase, which is the heart of the design. I always tell my students that in order to become a pattern designer, is necesary a brief technical expertise and a broad drawing knowledge and of course, sensitivity too. A pattern designer can hand draw all his work, use a specific software, or make a mix between hand and digital; but whatever he does, dedicating hours to the drawing, guarantee an interesting result at least.

P: ¿Cuál es la fase más importante de un proyecto de estampados? Y, ¿en qué punto el diseñador marca la diferencia?

R: Para realizar un estampado es importante saber en primer lugar para qué campo de aplicación se diseña: stationary, ready-to-wear, textil hogar, wallpaper, moda mujer, hombre, infantil… y para qué temporada. Eso te llevará a consultar la tendencia asociada. Esta es la primera fase del trabajo del diseñador que es de enorme importancia. La tendencia proporciona al diseñador toda la inspiración necesaria para el desarrollo del print y, obviamente, aquí llegamos al dibujo, que es el corazón del diseño. Siempre digo a mis alumnos que para ser diseñador de pattern necesitas un conocimiento técnico breve y un amplio conocimiento de dibujo, además de sensibilidad. Un diseñador de pattern puede dibujar a mano todo su trabajo, usar un software específico, o hacer una mezcla manual-digital; pero haga lo que haga, dedicar horas al trabajo de dibujo garantiza un resultado al menos interesante.

Q: A previous work that you do at Texitura Magazine is to collect trends two years in advance. How is this done and how the trends are determinated?

A: The search for trends is crucial and doing it more than two years in advance is difficult. We use a sociopolitical analysis as a theorical basis of verbal trends development and, side by side, we do a deep investigation of the current visual paradigms. Luckily, we have plenty of help of other trend researchers and color descriptors. Teamwork is always more rewarding.

P: Un trabajo previo que hacéis en la revista Texitura es recopilar tendencias con dos años de adelanto. ¿Cómo se realiza esa búsqueda y cómo se determinan las tendencias?

R: La búsqueda de tendencias es crucial y hacerlo con más de dos años de antelación es complicado. Usamos el análisis sociopolítico como base teórica del desarrollo verbal de la tendencia y, en paralelo, hacemos a una profunda investigación de los paradigmas visuales del momento. Por suerte, tenemos mucha ayuda por parte de otros buscadores de tendencias y de descriptores de color. El trabajo en equipo siempre es mucho más enriquecedor.

Q: In this blog we try to focus on the sources of inspiration for designers, whatever their specialty is. So, one obvious question is: how do you get inspired in your job?

A: Getting inspired by the trend is a must in my job. Usually, I work for fashion brands and ready-to-wear and, in these fields, the trend is a religion. It’s true that I always try to put something of me in every design. Probably, as a result of my work as trendsetter for Texitura I’m used to interpret texts and images in an additive orden, always including creativity.

P: En este blog nos centramos en las fuentes de inspiración de los diseñadores, cualquiera que sea su especialidad. Así que una pregunta obligada es: ¿cómo te inspiras en tu trabajo?

R: Inspirarse en la tendencia es una obligación en mi trabajo. Por lo general, trabajo para marcas de moda y ready-to-wear y en estos territorios, la tendencia es una religión. Lo que sí es cierto es que siempre intento poner algo de mí en cada diseño. Seguramente debido a mi trabajo como trendsetter para Texitura estoy acostumbrada a interpretar textos e imágenes en un orden aditivo, incluyendo siempre creatividad.

Q: And if you find a powerful source of inspiration, would you share your secret with us?

A: Powerful sources of inspiration are not a secret.

P: Y si encontrases una fuente de inspiración poderosa, ¿compartirías tu secreto con nosotros?

R: Las fuentes de inspiración poderosas no son un secreto.

Q: What pattern designers do you admire?

A: I admire many. On one side you can find digital designers, very graphic, that I really lova, as Basso&Brooke, Pappenpop or Catalina Estrada, because they have an imaginary that goes beyond the trend and they also promote the digital textile printing which is the basis of my work at Círculo Textil. I can’t forget either the traditional ones, because, what pattern designer can say that doesn’t have Willian Morris and the Arts & Crafts Movement, or the increible Sonia Delonay among his influences?And on the other side, working all day with pattern, I have favourites much unknown internationally, like Isabel Picaza, Gill Eggleston, Dominic Crinson, Lady Desidia, Carolina Ochoa or Suz Sánchez. Just thinking about the ones I’m not mentioning gives me vertigo!

P: ¿A qué diseñadores de estampados admiras?

R: Admiro a muchos. Por un lado están los diseñadores digitales, muy gráficos, que me encantan, como Basso&Brooke, Pappenpop o Catalina Estrada, porque tienen un imaginario que va más allá de la tendencia y además, fomentan la estampación textil digital que es la base de mi trabajo en Círculo Textil. Tampoco me puedo olvidar de los tradicionales porque, ¿qué diseñador de pattern podría decir que no tiene entre sus influencias a Willian Morris y el Arts & Crafts Movement, o a la increíble Sonia Delaunay? Por otro lado, al trabajar todo el día con pattern, tengo favoritos mucho más desconocidos a nivel internacional, como Isabel Picaza, Gill Eggleston, Dominic Crinson, Lady Desidia, Carolina Ochoa o Suz Sánchez. ¡Sólo pensar en todos los que no he citado me da vértigo!

Q: They say that our best project is always the next one but, at this moment, what is your best work in pattern design?

A: Usually, pattern designers can’t reveal the names of their clients. In the world of fashion and ready-to-wear fields, secrecy is an habit. Among my many clients, few will be happy if I mention them and it’s normal, because they present my designs as their own. My best projects doesn’t bear my name.

P: Dicen que el mejor proyecto siempre es el siguiente pero, hasta hoy, ¿cuál es para ti tu mejor trabajo de estampado textil?

R: Por lo general, los diseñadores de estampados no pueden desvelar el nombre de sus clientes. En el mundo de la moda y de ready-to-wear, el secretismo es un hábito. De entre mis muchos clientes, pocos estarían contentos si les mencionara y es normal, porque ellos presentan los diseños como propios. Mis mejores proyectos no llevan nombre.

Q: As the result of globalization, textile industry is one of the most affected by changes. We all know that textile industry has been internationalized to the East. Is it the same with patterns or is it part of a process that is still local? And, how have global trends impacted the design of patterns?

A: European pattern designers haven’t gone to the East, because companies have outsourced production but not the design. Western designers continue at home and, in fact, we have a huge sale field in Asia, because European design is quite assessed. In recent years we are noticing how the industry is going back to the West. From my work at Círculo Textil (digital textile printing have not suffered with the industry movement to East, due to its characteristics of immediacy and small order), I notice how more and more small garment factories and dyeing and finishing workshops reopen their doors. And it’s very beautiful. The globalisation of trends is absolute. One of the most powerful trend values is its universal aplication. Texitura Magazine, for example, is sold worldwide. Just take a look at its distribution list and you’ll realize that trends are equally valid for Europe, China, USA, Brazil or India.

P: El sector textil es uno de los que más ha cambiado como resultado de la globalización. Todos sabemos cómo se ha internacionalizado la industria textil hacia Oriente. ¿Ocurre igual con los estampados o es una parte del proceso que se sigue desarrollando a nivel local? Y, ¿cuánto de global tienen las tendencias en el diseño de estampados?

R: Los diseñadores de pattern europeos no se han ido a Oriente, porque las empresas han externalizado la producción pero no el diseño. Los diseñadores occidentales seguimos en casa y, de hecho, tenemos un campo de venta enorme en Asia, porque en Oriente el diseño europeo se valora. Desde hace unos años vemos como la producción industrial está volviendo de nuevo a Occidente. Desde mi trabajo en Círculo Textil (la estampación textil digital apenas ha sufrido con el trasplante de la industria a Oriente, debido a sus características de inmediatez y pedido pequeño) veo como cada vez más talleres de confección, tintes y acabados, abren de nuevo sus puertas. Y es muy bonito.La globalidad de las tendencias es absoluta. Uno de los valores más poderosos de las tendencias es su aplicación universal. La revista Texitura, por ejemplo, se vende en todo el mundo. Sólo hay que mirar su lista de distribución para darse cuenta de que las tendencias que contiene son igual de válidas para Europa, China, EEUU, Brasil o India.

Q: There are pessimistic theories saying there is going to be a gap in the history of design when referencing to this stage of early twenty-first century. According to these opinions there is not spirit of rupture or ground-breaking contributions in this field. Do you agree?

A: Not at all. In fact I am surprised that anyone would think so. See history without perspective is almost impossible. We are very capable of condensing past historical eras, but it’s not the same with the most recent history. We only need to wait a couple of centuries to be told exactly in wich compartment of Art History we are, but I assure you it will be very interesting. We are the generation with more visual inluences that has ever existed!

P: Hay teorías pesimistas que dicen que habrá un vacío en la historia del diseño cuando se haga referencia a esta etapa de principios del siglo XXI. Según estas opiniones no hay aportaciones rupturistas ni innovación en el sector. ¿Estás de acuerdo?

R: No, en lo más mínimo. De hecho me sorprende que alguien pueda opinar así. Ver la historia sin perspectiva es casi imposible. Somos muy capaces de condensar épocas históricas pasadas y muy poco de hacerlo con la historia reciente. Sólo hay que esperar un par de siglos para que nos digan exactamente en qué compartimento de la historia del arte nos encontramos, pero te aseguro que va a ser muy interesante. ¡Somos la generación con más influencias visuales que ha existido!

Q: The most difficult question: what’s the question you wouldn’t like to answer in this interview?

A: I was very pleased to answer everything, but I would like to be able to mention the name of my clients.

P: La pregunta más difícil, ¿qué no te hubiera gustado contestar en este entrevista?

R: Me ha gustado mucho responder a todo, pero me hubiera gustado poder mencionar el nombre de mis clientes.

Q: And the easiest question, what would you like to be asked?

A: I’ve been wanting to talk about Círculo Textil, my digital textile printing company, which next year celebrates 10 years and that has endured the crisis as a champion making me very proud.

P: Y la pregunta más fácil, ¿qué te hubiera gustado que te preguntara?

R: Me he quedado con ganas de hablar de Círculo Textil, mi empresa de estampación digital textil, que el año que viene cumple diez años, que ha aguantado las embestidas de la crisis como una campeona y de la que me siento muy orgullosa.

Find out about Ana Santonja at / Descubre más sobre Ana Santonja en:

Círculo Textil

Texitura

Demanding Mass